Files to be translated
A translation of file Documentation/en/foo/bar.baz should be stored in file Documentation/MY-LANGUAGE/foo/bar.baz. Unmentioned files should not be translated.
The table below list recommended priorities (lower values mean
higher priority) of files to be translated. Files of
priority 1 should be submitted along all files generated by
starting a new language in the same commit and thus be a unique
patch. Translation of files marked with priority 2 should be
committed to the git repository at the same time and thus sent in
a single patch. Priority 1 files are required before
requesting a language-specific mailing list
lilypond-xyz@gnu.org
. Files marked with priority 3
or lower may be submitted individually. For knowing how to commit
your work to the git repository, preferably as a Merge Request,
see Working with source code.
Only add translated files to the git repository! All
other, untranslated files can be safely deleted. If necessary,
skeleton files can be regenerated by calling the
new-lang
make target again (this doesn’t overwrite
existing files).
1 The website: web.texi, web/introduction.itexi, and web/download.itexi. Additionally, also translate macros.itexi and search-box.ihtml. 2 The tutorial: web/manuals.itexi, learning.tely, learning/installing.itely, learning/tutorial.itely, and learning/common-notation.itely. 3 Fundamental concepts in learning/fundamental.itely, as well as usage.tely, usage/running.itely, usage/updating.itely, and web/community.itexi. 4 The Changes file: changes.tely. 5 More useful information: learning/tweaks.itely, learning/templates.itely, and usage/suggestions.itely. 6 The Notation Reference: notation.tely, all of notation/*.itely, and the snippets’ titles and descriptions. 7 More tools: usage/lilypond-book.itely and usage/external.itely. 8 The Essay and the guide to extend LilyPond: essay.tely and essay/*.itely, as well as extending.tely and extending/*.itely. 9 The Music Glossary: music-glossary.tely. 10 LilyPond Snippets: snippets.tely. A large portion of them is also included in the NR.
A special case is file Documentation/po/MY-LANGUAGE.po, which holds strings to translate. Currently, there are two helper scripts that access it during a documentation build:
-
www_post.py
, to post-process HTML pages. Some messages to translate are in its module postprocess_html.py, and strings in the .po file tagged with this file name have priority 1 for translation. -
lilypond-book
, to automatically translate comments within@lilypond
blocks. In the .po file, such strings are tagged with ‘(comment)’, and translating such strings has a very low priority.Strings tagged with other markers like ‘(variable)’ and ‘(context id)’ can be safely ignored for the time being; the same is true for strings tagged as being a
@node
or a sectioning command like@appendix
.Note, however, that this
lilypond-book
feature is currently broken.
Do not mix up the Documentation/po/ and po/
directories! The latter holds translations of messages emitted by
lilypond
(the program) and various other tools; they are
maintained externally by the
Free
Translation Project.