5.9.3 Documentation translation maintenance

Several tools have been developed to make translations maintenance easier. These helper scripts make use of the power of Git, the version control system used for LilyPond development.

You should use them whenever you would like to update the translation in your language, which you may do at the frequency that fits your and your cotranslators’ respective available times. In the case your translation is up-do-date (which you can discover in the first subsection below), it is enough to check its state every one or two weeks. If you feel overwhelmed by the quantity of documentation to be updated, see Maintaining without updating translations.

Check state of translation

First pull from Git – see Pulling and rebasing, but DO NOT rebase unless you are sure to master the translation state checking and updating system – then cd into ‘Documentation/’ (or at top of the source tree, replace make with make -C Documentation) and run

make ISOLANG=MY_LANGUAGE check-translation

This presents a diff of the original files since the most recent revision of the translation. To check a single file, cd into ‘Documentation/’ and run

make TRANSLATION_FILES=MY_LANGUAGE/manual/foo.itely check-translation

In case this file has been renamed since you last updated the translation, you should specify both old and new file names, e.g. TRANSLATION_FILES=MY_LANGUAGE/{manual,user}/foo.itely.

To see only which files need to be updated, do

make ISOLANG=MY_LANGUAGE check-translation | grep 'diff --git'

To avoid printing terminal colors control characters, which is often desirable when you redirect output to a file, run

make ISOLANG=MY_LANGUAGE NO_COLOR=1 check-translation

You can see the diffs generated by the commands above as changes that you should make in your language to the existing translation, in order to make your translation up to date.

Note: do not forget to update the committish in each file you have completely updated, see Updating translation committishes.

Global state of the translation is recorded in ‘Documentation/translations.itexi’, which is used to generate Translations status page. To update that page, do from ‘Documentation/

make translation-status

This will also leave ‘out/translations-status.txt’, which contains up-to-dateness percentages for each translated file, and update word counts of documentation files in this Guide.

See also

Maintaining without updating translations.

Updating documentation translation

Instead of running check-translation, you may want to run update-translation, which will run your favorite text editor to update files. First, make sure environment variable EDITOR is set to a text editor command, then run from ‘Documentation/

make ISOLANG=MY_LANGUAGE update-translation

or to update a single file

make TRANSLATION_FILES=MY_LANGUAGE/manual/foo.itely update-translation

For each file to be updated, update-translation will open your text editor with this file and a diff of the file in English; if the diff cannot be generated or is bigger than the file in English itself, the full file in English will be opened instead.

Note: do not forget to update the committish in each file you have completely updated, see Updating translation committishes.

.po’ message catalogs in ‘Documentation/po/’ may be updated by issuing from ‘Documentation/’ or ‘Documentation/po/

make po-update

Note: if you run po-update and somebody else does the same and pushes before you push or send a patch to be applied, there will be a conflict when you pull. Therefore, it is better that only the Translation meister runs this command. Furthermore, it has been borken since the GDP: variable names and comments do no longer appear as translated.

Updating music snippets can quickly become cumbersome, as most snippets should be identical in all languages. Fortunately, there is a script that can do this odd job for you (run from ‘Documentation/’):

make ISOLANG=MY_LANGUAGE snippet-update

This script overwrites music snippets in ‘MY_LANGUAGE/foo/every.itely’ with music snippets from ‘foo/every.itely’. It ignores skeleton files, and keeps intact music snippets preceded with a line starting with @c KEEP LY; it reports an error for each ‘.itely’ that has not the same music snippet count in both languages. Always use this script with a lot of care, i.e. run it on a clean Git working tree, and check the changes it made with git diff before committing; if you don’t do so, some @lilypond snippets might be broken or make no sense in their context.

See also

Maintaining without updating translations, Adding and editing snippets.

Updating translation committishes

At the beginning of each translated file except PO files, there is a committish which represents the revision of the sources which you have used to translate this file from the file in English.

When you have pulled and updated a translation, it is very important to update this committish in the files you have completely updated (and only these); to do this, first commit possible changes to any documentation in English which you are sure to have done in your translation as well, then replace in the up-to-date translated files the old committish by the committish of latest commit, which can be obtained by doing

git rev-list HEAD |head -1

Most of the changes in the LSR snippets included in the documentation concern the syntax, not the description inside texidoc="". This implies that quite often you will have to update only the committish of the matching .texidoc file. This can be a tedious work if there are many snippets to be marked as up do date. You can use the following command to update the committishes at once:

cd Documentation/LANG/texidocs
sed -i -r 's/[0-9a-z]{40}/NEW-COMMITTISH/' *.texidoc

See also

LSR work.

LilyPond — Contributor’s Guide v2.21.6 (development-branch).